The German language has this charming habit of mashing countless adjectives onto its nouns, forming nearly illegible compound words. So instead of a short string of nice, simple words working as a team to convey an idea, like, say, “beef-labelling law”, you get a monstrosity like
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Look, I can’t even fit it onto a single line.
Rind=beef, fleisch=meat, etikettierungs=labelling, über=over, wachungs=watching, auf=on, gaben=task, über=over, tragungs=giving, gesetz=law.
The beefmeatlabellingoverwatchfortaskovergivinglaw.
Ummmmm.
So when the German language wants you to know it thinks you’re a sissy, it doesn’t pull any punches. You could be a:
Boxershortsbügler = A boxershorts-ironer.
s-bahn-in-fahrtrichtung-sitzer – An in-the-direction-of-travel-sitter
(In other words, an insufferably special snowflake who must face forward on the train to avoid motion-sickness from looking out the window in the wrong direction. I’m one of these, I confess. I might barf.)
Frauenversteher – A women-understanderer. (WOW.)
Here are some more German words for sissy at Resolute Vagrant.

November 7, 2009 at 2:32 pm |
Oh those Germans, so full of the morphemes. Thanks for posting this! It totally relates to my anthropology class.